Štítky

auta (18) běh (34) beskydy (13) brusle (34) cukroví (11) divadlo (1) DIY (2) filmy (17) golf (1) hory (37) IT (68) jednokolka (1) kola (109) kolce (10) koloběžky (4) koncert (4) koně (1) létání (20) lezení (22) literatura (8) lodě (2) lyže (130) motorky (61) osobni (1) osobní (102) plavání (4) posilování (2) potraviny (27) příroda (8) recenze (3) recepty (62) sauna (1) squash (3) tanec (3) telefony (19) turistika (60) USA (58) vlaky (4) vysocina (3) wakeboarding (1) závod (1) závody (84) ZLM (66)

čtvrtek 1. března 2012

Víno samotářovo jediným společníkem na lovu sumců

Jednou za čas se začtu do zahraniční poezie, většinou ji však hltám v češtině. Běžně nepřemýšlím nad tím, jak je náročné přeložit, lépe řečeno přebásnit, poezii. Nedávno mi to vytanulo na mysl díky četbě výběru básní "Víno samotářovo" z "Kětů zla" od Charlese Baudelaira. V této knize můžete nalézt překlad téže básně Harmonie du Soir od Jaroslava Vrchlického a zároveň od Vítězslava Nezvala. Srovnejte sami na drobné ukázce, jak si s tím tito dva velcí čeští básníci poradili.

Harmonie du Soir 
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Charles Baudelaire

Harmonie večera 
Viz, chvíle přichází, kdy na svém stonku květ
se každý zachvívá a kaditelnou dýše;
kdy vůně, hlaholy ve vzduchu krouží výše;
to valčík smutný jest a touhou nyvý let!
Jaroslav Vrchlický

Harmonie večera 
Hle už je hodina, kdy každý kvítek dýmá,
noc vypařuje se jak kaditelnice,
vzduch plyne s vůněmi, jež víří zvučíce,
slyš valčík, při kterém tě sladká závrať jímá!
Vítězslav Nezval

PS: Lov sumců si nechám pro příště, nyní tedy jen pro zasvěcené ...



1 komentář:

  1. Podle některých názorů je Vrchlického interpretace Baudelaira něco jako kdyby se Michal David se snažil intrepretovat např. The Doors.

    OdpovědětVymazat